|
2012年7月刊
总第338期
专 栏
现代 8交际
孙秋月 孙晶
(河北科技师范学院外国语学院 河北 秦皇岛 066004)
[摘要]旅游景点名称是旅游目的地形象的重要组成部分。本文对中西旅游景点名称进行跨文化比
较研究,对两者进行结构、表达、命名理据及文化、文体方面的比较分析,试图发现存在的相似点和
不同点,探讨差异背后的文化动因以及对中文景点名称英译的启示。
[关键词]旅游景点名称 命名理据 比较研究
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)07-0008-02
中西旅游景点名称的跨文化比较研究
21世纪,跨文化交际活动日益频繁,旅游业繁荣发展。
旅游景点名称犹如旅游目的地的商标和广告,包含了景点显
著的、与众不同的特征,是旅游者所接触到的关于旅游目的
地的首要信息。以往对旅游景点名称的研究大致分为三类:
景点名称翻译现状、景点名称翻译策略、翻译理论与旅游翻
译实践的结合。
[1][2]
本文拟从一个新的视角对中西旅游景点
名称进行跨文化比较研究,试图发现中西旅游景点名称在构
成、表达和命名理据方面存在的相似点和不同点,进而探讨
差异背后的文化动因以及对中国景点名称英译的启示。
一、中西旅游景点名称结构和表达比较
中国历史悠久,地大物博,拥有美不胜收的自然风光与
人文景观。秦皇岛作为中国首批沿海开放城市,具有厚重的
文化底蕴和丰富的旅游资源。本文搜集了85个秦皇岛旅游景
点名称,作为研究中国旅游景点名称的素材,同时选取英国
和美国的某些富有特色和代表性的旅游景点名称共90个,作
为研究西方景点名称的对象,对两者进行结构、表达、命名
理据及文化、文体方面的比较分析。
(一)结构和表达的相似性
旅游景点名称一般可大致分为专名、性状成分(属性
名)和通名三部分,专名是专有名称或专有名词,通名是通
用名称,用来指某一类事物以及其中特定的一个,性状成分
是名称中重要的组成成分,通常表明方位、序列、功能、性
质等。
[3]
中西旅游景点名称的结构的相似性表现为两者都具备以
下三种结构:
(1)专名+通名。如:孟姜女庙,Shakespeare
Garden;(2)属性名+通名。如:振衣亭,Eastern Shore
Centre;(3)专名+属性名+通名。如:秦始皇求仙入海
处,Fort Gaines Historic Site。
专名取自人物、事物、地点、时间的名称为名词,
如:孟姜女祠、Shakespeare Garden。属性名大多为性状或
动作,为名词、动词或形容词,如:望夫石,Birmingham
Race Course。
(二)结构和表达的差异性
1.中国旅游景点名称的独特结构和表达。中国旅游景点
名称结构和表达的独特性表现为五个方面:
(1)有些景点名称取自事件或典故,如:“夜制寒
衣”。(2)中国旅游景点名称的通名多为亭、台、楼、
阁、榭、廊、殿、堂、馆、斋、轩、房、湖、园、署、洞、
苑、门、寺、山等。(3)中国旅游景点名称的属性名善于
运用比喻、双关等修辞手法,如:“黄金海岸”。(4)用
责任编辑:张丽
课题研究:本文系秦皇岛市社科联2012年社会科学重点应用性课题“秦皇岛旅游立市背景下的旅游翻译研究”,编号:201206120。
孙秋月(1976-),女,河北秦皇岛人,河北科技师范学院外国语学院讲师,硕士。研究方向:应用语言学。
词多正式、雅致,表达凝练,多为三字或四字,简洁,却蕴
含丰富的涵义。(5)注重美感和诗意,为了增加美感,不
惜省略,造成歧义,如:“香山”,因极似香炉而得名,然
而字面意思为气味是芬香。
2.西方旅游景点名称的独特结构和表达。西方旅游景点
名称的结构和表达更具灵活性,有以下三种特殊的结构:
(1)属性名+专名+通名,如:Historic Blakeley
state park;(2)通名+专名:如:Fort Morgan;(3)通
名:Pond。
表达的独特性体现在以下四个方面:(1)西方英
文景点名称中常见的通名有:park,museum,centre,
theater,garden,home,playground,gate,cottage,
sanctuary,farm,plaza,hill,fields,grotto,fort,
church。(2)有些景点名称将表示属性或专名的词语用介
词短语形式放在通名后,如:National Museum of Naval
Aviation。(3)较少使用能增加美感的比喻和夸张,所搜
集的语料中,只有1例比喻,如:“umpire rock”,因为这
个景区有些大块的岩石,俯瞰着附近的垒球场,犹如裁判
(umpire)般。(4)英语景点名称更简洁、直接、客观,
注重实物,没有使用过多的修饰语,常见的表示美好的或与
众不同的修饰语就是“great”,如Great Lawn。
二、中西旅游景点名称命名理据比较及文化动因
分析
景点名称蕴含着丰富的文化、历史、社会发展、时代变
化的信息,反映了人们的认知、思维习惯、审美情趣等。中
西旅游景点名称命名理据既存在相似性又有差异性。
(一)命名理据的相似性
中西旅游景点名称都具有以下八种命名理据:
1.景点的地形、地貌或地理位置,如:“鹰角石”是由
于地层断裂所形成的临海悬崖上,有一巨石似雄鹰屹立而得
名。East Meadow因其所在方位命名。
2.古代及近现代历史上的重要人物、事件,如:澄海
楼的“楼壁诗碑”是清朝皇帝的题词。Trafalgar Square以
Trafalgar战争命名。
3.传说中的事件和人物,如:龙神祠中的龙神是中国人
崇拜的传说人物。伯明翰的Vulcan,the iron man,Vulcan
是古罗马神话中的火神。
4.宗教信仰和宗教中的人物,如“达摩殿”中的达摩是
曾经在中国盛行的佛教中的人物。伦敦的圣保罗教堂是以圣
人保罗命名。
5.著名的文学人物、艺术家:如:景点“石猴出家”取2012年7月刊
总第338期
专 栏
现代 9交际
自《西游记》中的美猴王。Shakespeare Garden是纪念文学
巨匠莎士比亚。
6.异域文化:在全球化的时代,不同文化之间的碰撞和
交融体现在景点的命名中,如:“俄罗斯风情小木屋”。景
点Joe Minter’s African Village in America是为非裔美
国人而建。
7.景点的情境和意境,如“临风亭”,人在亭中,感受
到海风拂面。景点Ramble,是一个有小溪、拱桥和迷宫般小
桥的林地,在其中可以放松漫游。
8.景点的主要事物:集发生态农业观光园中的“薰衣草
基地”。Cedar Hill因生长着许多杉树而得名。
(二)命名理据的差异性及文化动因分析
西方景点名称除了包含上述与中国景点命名理据的相似
点之外,还具有五种特殊的理据。
1.事物类别的普通名称,即景点名称只表现事物的类
别,而不包括其他任何信息,如:中央公园的Pond。
2.景点的捐赠人、创建者:Delacorte theatre,根据
慈善家、捐赠者George T. Delacorte命名。
3.外来语:它是直接从其他语言接受的新词语,中央公
园的景点Loch是苏格兰语中小溪的表达。
4.建筑材料:Greywacke Arch,根据拱桥的建筑材料
“杂砂岩”命名。
5.景点过去的面貌和功能:sheep meadow这个大草坪以
前经常有羊群出没,故得此名。
由此可见,西方景点的命名更灵活多样。其中,基于
人物命名的景点名称中,表现出崇拜的人群不同,中国重领
导、名人;西方重捐赠者、创建者。中西旅游景点名称都蕴
含着浓郁的宗教色彩,不同点主要在于反映的宗教信仰的体
系和内容不一致。中国的许多景点名称中包括了中国传统神
话或佛教中的人物。古希腊神话中的人物出现在西方景点名
称中,另外,基督教教堂也成为西方国家的旅游景点。西方
景点名称中直接使用了外来语,反映了对其他文化和语言的
包容和接纳。
西方旅游景点名称在结构和命名理据方面更灵活和多
样,表达趋于简单和直接;中国旅游景点名称结构较固定,
表达内涵丰富,重美感。那么,通过两者的比较,在中国旅
游景点英译方面,我们应采取什么样的策略呢?
三、中国景点名称的英译策略
旅游资料属于信息文本、表情文本和召唤型文本的结合
体,具有信息功能、祈使功能和美感功能。旅游景点名称不
仅是代号,它包含了关于旅游景点的重要信息,彰显了景点
的显著特点、文化历史内涵等。旅游景点名称的英译面对的
是以英语为母语或熟悉英语交际的外国游客,需要实现它的
功能,即提供忠实、畅达的信息,带给游客美的享受,吸引
游客的注意力,并促使其来旅游景点参观游玩。根据上面对
中西旅游景点名称的构成、命名理据及文化内涵进行的对比
分析基础之上,我们将探讨翻译实践中可以采取的策略。
(一)景点名称英译的结构需符合英文习惯
英文景点名称的结构大致包括:专名+通名、属性名+通
名、专名+属性名+通名、属性名+专名+通名、通名+专名、
通名、专名。中文景点名称的结构主要有:专名+通名、属
性名+通名、专名+属性名+通名。通过对中英景点名称结
构的对比,我们发现两者之间存在很多相似性。中文景点
名称英译时可以按照英文景点名称的结构特点和习惯。例
如:董家口长城,有的译本为“The great wall at Dong
Jiakou”,将表示地点的属性名词用英语的介词短语形式放
在通名后。其实,许多英语景点名称都是地点属性名+通名
的结构,如:Alabama(地点)Gulf Coast(地点)Zoo。因
此,董家口长城翻译成“Dong Jiakou Great Wall”更直
接、简洁,符合英文的习惯。
(二)注重通名翻译过程中的“信”
通名是景点名称中的重要组成部分,它传达着关于景
点类别的信息,是游客首先关注的信息。“信”即内容忠实
于原文。中文和英文都存在一词多义的现象,同时,两种语
言中看似语义对等的词语间存在着有差别的概念意义或联想
意义。例如:中国景点名称中的“澄海楼”“箭楼”,通名
都为“楼”,但是概念意义却不同。“澄海楼”中的“楼”
指的是两层的观海亭;“箭楼”指的是保护城门的军事堡
垒。因此,将“澄海楼”“箭楼”翻译成英语时,就要注意
其通名的不同概念意义,在英语中找到对应的表达方法。
在英语中,表示楼或楼阁的词语有building,pavilion,
tower,那么,选用其中的哪个词语需要取决于它们的概
念意义。Building是个概括词,泛指有墙壁和房顶的建
筑结构;pavilion指的是公园或大花园中的凉亭或亭子;
Tower指的是塔、塔楼。因此,“箭楼”可以翻译为“arrow
tower”,然而,“澄海楼”作为观海亭,它的建筑与英文
中的“pavilion”所指的亭子不完全一致,我们把其中的
“楼”翻译为Chinese pavilion,全称翻译为“Clear Sea
Chinese Pavilion”。翻译通名时,不能只关注字面意思的
对等,而要注重概念意义和联想意义的对等,从而传递给游
客真实的信息,有效地实现它的信息功能。
(三)专名和属性名的英译需要传达原文的文化内涵
通过对中西旅游景点名称理据的分析,我们发现景点的
名称蕴含着丰富的文化、历史、社会发展、人们的认知、思
维习惯、审美情趣信息。这些信息大多负载在景点名称的专
名和属性名中。在翻译的过程中,需要传达相应的信息,以
免造成信息的丢失。例如:瑞莲阁公园,有的译本运用音译
法翻译专名:Rui Liange park。这样的翻译虽然能让游客
感知中文的语音和拼音,但是,对于那些潜在的游客或对中
国文化和语言了解很少的游客来说,这样的景点名称英译具
有微弱的信息功能、美感功能、呼唤功能以及传播中国文化
功能。瑞莲阁公园中的“瑞”指吉祥如意,莲指莲花,在中
国文化里,它象征着纯洁与高雅,瑞莲表达了景点推介人的
美好心愿与祝福,我们可以把这个景点翻译成“Auspicious
lotus pavilion park”。这样,景点名称的英译不仅提供
了忠实原文的信息,同时保留了名称中的美感,更好地实现
呼唤功能以及传播中国文化功能。
四、结语
中西旅游景点名称的比较,加深了我们对汉英两种语言、
中西两种文化以及语言与文化的关系有了更深入的认识。景点
名称作为景点的首要信息,实现着信息功能和呼唤功能。我们
发现两者在实现这些功能的形式和手段方面,即表达、构成、
命名理据方面,存在差异性和相似性,这对中文景点名称英译
提供了有益的启示。中文景点名称英译的结构需符合英文习
惯,译文的表达需要在提供忠实信息的同时,传递文化内涵,
更好地实现信息功能、美感功能和呼唤功能。
【参考文献】
[1]杜思民.旅游景点名称的英译探究[J].焦作大学学
报,2007(1):37-38.
[2]夏克浪,杨燕群.文本类型理论观照下旅游景点英译策
略与思考[J].牡丹江大学学报,2012(1):122-124.
[3]徐剑.公共场所中文名称的结构与译文规范[J].中国翻
译,2006(1):71-74.
|
|