首页

APP 下载 六只脚

查看: 4924|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

疑问一下 Brokeback Mountain明明是“断背山”为什么新浪和Tom都说是“断臂山”?

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-2-19 17:20:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
如果说是同性恋电影就曲解片名为“断臂”?
那不是断袖吗?怎么是断臂呢?

新浪和Tom都算是门户网站了吧
怎么干这个事情呢?
如果是我才疏学浅理解错了
请跟帖说明,谢谢


更有甚者,新浪的《千里走单骑》简介竟然是“影片讲述的是上世纪20年代一对日本父子和一名中国姑娘的故事,片中的儿子从事戏曲研究,不幸患上绝症。父亲为了实现儿子的夙愿,带他到中国学戏,日本小伙同一名中国姑娘相遇,两人逃脱黑帮追杀终成眷属。”
这跟电影《千里走单骑》相差太远了吧!
请见:http://ent.sina.com.cn/m/c/f/qlzdq/index.html<img src="./uploads/newbb/32232_4598f326bf558.jpg" />
2#
发表于 2006-2-19 20:20:35 | 只看该作者

传媒界的文盲很多,不必在意。

还有把铬读成luo的人呢
回复

使用道具 举报

3#
发表于 2006-2-24 09:51:47 | 只看该作者

李安要求中文译为“断臂”;中国文化里,兄弟如手臂。

回复

使用道具 举报

4#
发表于 2006-2-24 10:08:50 | 只看该作者

以鹅传鹅

回复

使用道具 举报

5#
发表于 2006-2-24 14:01:48 | 只看该作者

我看也看了<千里走单骑>的简介,无言~~~

回复

使用道具 举报

6#
发表于 2006-2-24 23:12:38 | 只看该作者

反馈一下...

最近比较新的讨论版本是把Brokeback Mount的译名解释成《断背山》又译作《断臂山》别小看这个“又译作”啊,代表着多么大的台阶或让步啊!尤其我看到heading部分也改了。

至于李安导演是否宣称(announce,官方说法,代表在公共场合或者对媒体)过他的这部电影要叫做“断臂山”,我有查过不少这方面的资料,无果,可见“李安导演要把电影译成...”云云,消息来源不得而知。

另外罗嗦一下,中国人自然把两个男人的友情当兄弟啦,但是看过Brokeback Mount,电影当中没有两人互称兄弟的时候,了不起称朋友,这毕竟是受众主要是外国人,或者是世界人的电影,中国人虽然会占到五分之一..但是还是有五分之四的人可能不知道“中国文化里,兄弟如手臂”数句话。

还有啊,我看了新浪的网页,虽然没有留下上次的拍屏,但是我肯定有的地方改过了,尤其是这部电影全部的新闻里含有的电影名称。但是《千里走单骑》还是没有改,那个可怜的老爸还带着儿子到中国学戏。<img src="./uploads/newbb/32232_4598f377174f4.jpg" /><img src="./uploads/newbb/32232_4598f3771d1e4.jpg" />
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2006-2-25 14:38:18 | 只看该作者

不管怎样,俺喜欢这个片子。

那天大半夜的自已一个人看,看哭了……
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2006-2-27 10:37:04 | 只看该作者

我觉得这个翻译也要考虑一些东方色彩

我当时看到《断臂山》这个名字,第一个反应就是“断袖之癖”这个中国同性恋的概念。
“断背”这个词读起来不雅。
个人意见,如果直译的话,不如《断壁山》好了,取“残垣断壁”之意。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2006-2-28 15:03:26 | 只看该作者

嗯。翻译可以很灵活。中国文化里常把爱人比成自己的一部分。比如

 冯小刚《一声叹息》把妻子比如成自己的手。本片中,男主角之一死了,对于另一方的痛苦可能就如自己一条手臂断了,感觉从此自己再不完整。所以翻译成“断臂”也很贴切。就算歪打正着。

翻译是艺术,有时不必拘泥于精确。神似有时比形似更重要。

现在很多外国影片的译名翻得一点文化没有。哪位英文造诣高,可以花些时间来试译出更棒的。这样比单纯考据更有建设性。
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2006-2-28 17:34:38 | 只看该作者

还是断臂比较传神吧

 断背......怎么听起来这么别扭嘛

翻译不必拘泥,传神比传形更佳。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

精彩推荐

快速回复 返回顶部 返回列表