首页

APP 下载 六只脚

查看: 2301|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

世界杯解说员口误ZT

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-6-23 10:57:17 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
 如果把世界杯比作大餐的话,那三位央视解说员的口误可以当作是大餐的调味剂了,以前总觉得这些口误听着别扭,但后来想通了,就当时娱乐吧,就像韩老师的那句“迅雷不及掩耳盗铃之势”一样。
  

   现将自己发现的和网上总结的各解说员语录附上:希望大家一起搜集,更新
  
  段暄:
  
  1 厄瓜多尔对波兰:厄瓜多尔的主场有高原优势,其首都基多海拔两万八千米。
  2 捷克对美国: (两球员相撞)尽管我距离有150米,但我还是听到他们相撞时骨头发出的声音。
  3 捷克对美国:(很激动地)罗西基的远射就像飞一样地飞向球门。
  4 瑞士对法国:特雷泽盖在那里急得抓耳挠腮,但是没办法啊,主裁判不换他上,他只能干着急。
  5 瑞士对法国:第四官员要求多拉苏上场前把戒指脱下来,哦,不是,是摘下来。
  
  刘健宏:
  1 德国对哥斯达黎加:防守队员的手还没有完全离开身体。
  2 德国对哥斯达黎加:随着这次变阵,哥斯达黎加的阵型转变成3 4 1 1。
  3 德国对哥斯达黎加:拉姆的石膏还没拆下来
  4 德国对哥斯达黎加:这场对攻战很精彩。
  5 德国对哥斯达黎加:(裁判判越位后,慢镜头重放)如此精确的判罚,让我怀疑边裁是不是带了显微镜。
  6 德国对哥斯达黎加:(德国队替补凯尔准备上)刘健宏说:看来要换弗林斯了,结果换的是博罗夫斯基,他说:果然换下了博罗夫斯基。
  7 英格兰队巴拉圭:无数次弄混淆兰帕德和杰拉德(估计是情有可原,现场解说员一般解说时为了有更好的大局观不看屏幕,直接看赛场,那么远的距离难免会认错人。)
  8 韩国对多哥:中路包抄队员没能够包到这个球。
  
  黄健翔:
瑞典对巴拉圭: 拉尔森轻轻把球顶向远角. 拉尔森进球了! 哦,对不起,是永贝里!因为两个都是秃头,所以.......
2#
发表于 2006-6-23 11:27:44 | 只看该作者

这些都不能算是口误吧,没看到有什么不妥。

回复

使用道具 举报

3#
发表于 2006-6-23 11:31:46 | 只看该作者

哈哈~最不喜欢段喧~说话老大喘气一句话拆成五句说~

回复

使用道具 举报

4#
发表于 2006-6-23 14:16:54 | 只看该作者

再加上几条亲耳听到的,让韩老师也笑一笑

 “场内突然飘起了大雨”-(刘建宏西班牙-突尼斯)一个飘字,颇具神韵

“观众们向运动员鼓喊” - (段喧,想说鼓掌呐喊)

“贾西里在禁区里一个抽飞”- (中场评球,大概是“抽射飞了,还是飞身抽射”)

“教练员换完了所有的换人名额” - (这种错儿是家常便饭,不算事!但换的是人,不是名额)

“后卫用后腿把球挡出来..." - (说实话,这种错误挺容易犯的,谁叫人类能直立行走的)

“墨西哥守门员倒在了看台上”-(段喧,葡萄牙-墨西哥)

“球王贝利在看台上关注着他的这些小辈们”- (新闻评述 巴西-日本)别怪我挑眼,这恐怕不是口误的问题,语言的贫乏往往造成对发言对象的不敬 - 离鼠辈不远了)
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2006-6-23 14:28:09 | 只看该作者

阅!

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

精彩推荐

快速回复 返回顶部 返回列表