首页

APP 下载 六只脚

楼主: firehawk
打印 上一主题 下一主题

[双板技术] 【CSIA 技术体系翻译介绍(之一)】

[复制链接]
11#
发表于 2014-11-27 11:49:50 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2014-11-27 11:52:40 | 只看该作者
firehawk 发表于 2014-11-27 11:19
ACRCv分别对应的就是1234级的技能要求, 不过这个是加拿大对所有运动的概括。我个人不是很喜欢这个分法, ...

IACRCv应该是适用于任何运动学习,俺觉得与能力分级并不完全一致,不好这么对应。

只看过第一第二部分的手册,两个词的翻译是否妥当:

1
body alignment:身体各部位的联络方式:

虽然原意是身体各部位的排列方式,但中文对应的词就应该是“姿态”。

相应的,Stance翻译成“站姿”应该更确切一些:

Stance is the body alignment of the skier
站姿就是滑雪者的身体姿态

Centred and Mobile Stance
居中和灵活的站姿

2
basic competencies:水平标准

译为“基准能力”是否更合适一些?后面虽然没有Basic前缀,但意思还是这个。

点评

谢谢建议。 alignment翻译成姿态会有失其原意:关节的联络线的含义(a+line+ment,连成一条线)。 我考虑过这点,现在的翻译确实不太正宗,但我觉得应该尽量保持原意。 competencies不打算用“能力”这个词了,因  详情 回复 发表于 2014-11-27 11:57
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2014-11-27 11:57:07 | 只看该作者
本帖最后由 firehawk 于 2014-11-26 23:49 编辑
阿拉布 发表于 2014-11-26 22:52
IACRCv应该是适用于任何运动学习,俺觉得与能力分级并不完全一致,不好这么对应。

只看过第一第二部分的 ...

谢谢建议。

alignment翻译成姿态会有失其原意:关节的联络线的含义(a+line+ment,连成一条线)。
我考虑过这点,现在的翻译确实不太正宗,但我觉得应该尽量保持原意。

competencies不打算用“能力”这个词了,因为这三条就是教练判断学生水平时的三条铁的标准。但是直接翻译成“基准”不错,我会考虑。
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2014-11-27 12:20:33 | 只看该作者
俺管alignment叫对齐, 板头连线, 双膝,胯,肩 平行. 姿态是笼统的,不准确.
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2014-11-27 12:21:58 | 只看该作者
另外,俺管Grip叫抓地, 比"控制"的说法土一点但形象.

点评

两个翻译我都用了~ 第二版本再斟酌一下,谢啦。  详情 回复 发表于 2014-11-27 12:30
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2014-11-27 12:30:45 | 只看该作者
常hold住 发表于 2014-11-26 23:21
另外,俺管Grip叫抓地, 比"控制"的说法土一点但形象.

两个翻译我都用了~

第二版本再斟酌一下,谢啦。
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2014-11-27 12:54:28 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2014-11-27 13:21:01 | 只看该作者
这个要顶了,超喜欢他们的姿势。
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2014-11-27 13:23:00 | 只看该作者
嘉兴王晓飞 发表于 2014-11-27 11:21
强帖,占第一页再收藏

昨天聊过的就是 “四个进阶水平标准”,但至于如何去评判,你我不在体制内只能意会了,有机会请教一下他们的教练,我觉得是个捷径

点评

这个得找三级了...  详情 回复 发表于 2014-11-28 11:12
赞!! 不过机会渺茫  详情 回复 发表于 2014-11-27 13:25
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2014-11-27 13:25:26 | 只看该作者
QiaoJiannan 发表于 2014-11-27 13:23
昨天聊过的就是 “四个进阶水平标准”,但至于如何去评判,你我不在体制内只能意会了,有机会请教一下他 ...

赞!! 不过机会渺茫
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表