我还很喜欢简爱里的一段讨论地狱的对白
Mr. Brocklehurst: And what is hell? Can you tell me that?
Jane Eyre: A pit full of fire.
Mr. Brocklehurst: And should you like to fall into that pit, and to be burning there forever?
Jane Eyre: No sir.
Mr. Brocklehurst: What must you do to avoid it?
Jane Eyre: I must keep in good health and not die.
罗:地狱是什么?你能告诉我吗?
简:一个火炕。
罗:那你想掉进这个火炕去,在永远里炼狱吗?
简:不,先生。
罗:那你该怎么避免呢?
简:我必须保持健康不死。
和简爱对罗切斯特先生说的一段话(这是书上的,我没电影剧本):
『你认为,我会留下来甘愿做一个对你来说无足轻重的人?你以为我是一架机器?——一架没有感情的机器?能够容忍别人把一口面包从我嘴里抢走,把一滴生命之水从我杯子里泼掉?难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂,没有心了吗?——你错了!——我有跟你一样丰富的心灵,我有跟你一样充实的心胸!如果上帝赐予我财富与美貌,我会让你难以离开我,就像我现在难以离开你!我不是根据习俗、常规,甚至也不是血肉之躯同你说话,而是我的灵魂同你的灵魂在对话,就仿佛我们都要穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等——本就如此!』
Do you think I am an automaton?- a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!- I have as much soul as you,- and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh;- it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal,- as we are!' |