说到翻译中字面意思和实际意思的差异想起一个笑话,不知是真是假。话说一个老美酷爱中国川菜,每次去中餐馆不仅都吃辛辣的川菜,还把桌上的辣酱也吃个精光。有一次老美终于问服务生他每次吃的辣酱到底是什么东东?偏偏这家餐馆的辣酱是著名的”老干妈辣酱“,于是服务生脱口而出:you are eating old dry mother。天呀,原来吃的是”妈“,而且还是又”老“又”干“的”妈“!据说老美当场就晕过去了。呵呵。。。呵呵。。。这么高难度的翻译这位兄弟居然不过脑子就随嘴而出,一定是。。。一定是个滑单板的。哈哈,开玩笑的,开玩笑的。在下绝对没有得罪单板兄弟的意思,先赔罪了,先赔罪了。