首页

APP 下载 六只脚

查看: 10069|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

关于“the north face ”的中文翻译名称

[复制链接]
1#
发表于 2012-3-29 14:15:22 | 只看该作者
如果按照目前汽车品牌翻译的要求(如:Lexus翻成雷克萨斯,Land Cruiser翻译成兰德酷路泽),The North Face应该翻译成“则诺斯费斯”。{:soso_e113:}
回复

使用道具 举报

2#
发表于 2012-3-29 14:16:39 | 只看该作者
如果按照目前汽车品牌翻译规范,譬如说Land Cruiser要翻译成兰德酷路泽而不是陆地巡洋舰,那么TNF应该翻译成则诺斯费斯
回复

使用道具 举报

3#
发表于 2012-3-29 10:40:27 | 只看该作者
对,应该是北坡。
回复

使用道具 举报

4#
发表于 2012-3-28 09:16:50 | 只看该作者
哈哈  中国式的英语~!
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2012-3-26 22:38:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
the north face是驴友们所熟知的户外装备品牌。许多人都称其为“北脸”,也有人称其为“北面”。其实个人觉得这种翻译不够准确,是一种简单的形而上学的翻译方法,不符合我国地理学界的标准说法。the north face 本意是指山的北坡。因为在北半球相比而言,山的南坡因为朝阳,气温较高,雨量充沛,植被较好,攀登难度较小;而北坡则相反,攀登难度较大。the north face 的本意是突出自身性能的优越,要挑战攀登北坡。我国地理学界对山的称谓也是南坡、北坡,而从来没有“南脸”、“北脸”的说法。其实我们这样的翻译错误很多。如当年曾经在足球明星马明宇的租借合同中把外方提出的“免费(free)租借”翻译成“自由租借”,结果老外来了又提出付租金,把老外气个半死;把美国电影The Perfect Storm(惊涛骇浪)翻译成“完美风暴”,让老外怎么也不明白风暴还有完美和不完美之分。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

精彩推荐

快速回复 返回顶部 返回列表