|
the north face是驴友们所熟知的户外装备品牌。许多人都称其为“北脸”,也有人称其为“北面”。其实个人觉得这种翻译不够准确,是一种简单的形而上学的翻译方法,不符合我国地理学界的标准说法。the north face 本意是指山的北坡。因为在北半球相比而言,山的南坡因为朝阳,气温较高,雨量充沛,植被较好,攀登难度较小;而北坡则相反,攀登难度较大。the north face 的本意是突出自身性能的优越,要挑战攀登北坡。我国地理学界对山的称谓也是南坡、北坡,而从来没有“南脸”、“北脸”的说法。其实我们这样的翻译错误很多。如当年曾经在足球明星马明宇的租借合同中把外方提出的“免费(free)租借”翻译成“自由租借”,结果老外来了又提出付租金,把老外气个半死;把美国电影The Perfect Storm(惊涛骇浪)翻译成“完美风暴”,让老外怎么也不明白风暴还有完美和不完美之分。 |
|