探险论(5)
[附]探险一词的由来
现在,我们再考察一下“探险”一词的由来,以进一步加深读者对探险定义的理解。
我们先来考察一下“探险”一词在中国最早出现的时间。就我目前能考证到的情况来看,“探险”一词第一次出现是在1931年。1931年12月,《长征记》[斯文赫定(Sven Anders Hedin,1865-1952)著,李述礼译,《西北科学考察团丛刊》之一]在科学界内小范围刊印发行。一个叫徐炳旭的人在为《长征记》所作序言中,第一次使用了“探险”这个词(准确的时间为1931年12月2日)。而在《长征记》本书正文中,译者李述礼还未使用“探险”一词,他只是把斯文赫定的所作所为,译称为“旅行考察”。即使是使用了“探险”一词的徐炳旭,也不是把它完全独立使用的,而是和“旅行”一词连在一起,称之为“探险旅行”,且整篇序言中只使用了一次。由此可以初步推断,“探险”在当时还完全是一个新词。大约过了六年以后,探险一词开始渐渐流行使用起来,证据就是1937年出版的《国语辞典》已经收录了“探险”这个词(而1936年出版的《辞海》中还未见“探险”一词)。
说起来,“探险”被引进中国一事,还应归功于瑞典著名探险家斯文赫定。正是他十九世纪末、二十世纪初在中国西北内陆地区的几次探险考察,引发了当时中国科学界对探险价值的认识,并促使部分中国科学家(包括徐炳旭)参加了斯文赫定后期在中国西北的探险活动。从这个意义上来说,探险实际上是当时中国一个外来的新事物,探险一词也是一个引进来的外国词汇。
探险一词在中国的由来,大体如此。下面,我们再来看一下,在外国的老祖宗那里,探险(explore)一词又是如何演变进化的。
据《牛津英语词源词典》(The Oxford Dictionary of English Etymology)
所载,英文探险(exploration)一词最早出现于十六世纪(1585),它来源于古法文explorer(或拉丁文explorare),意为:为了发现(或揭开事实真相)而探查。在十六世纪时,explore的意思还局限于“试图查明”(seek to ascertain)和“调查”(examine into);但到了十七世纪时,explore已派生出了专指“探究或调查某一个地区”(search into〈a country,etc〉)的新含义。这时explore就已经很接近现在“探险”的意思了。在当代英文中,explore具有两个基本含义,一个含义是“探索”(来源于古老含义),另一个含义就是“探险”(来源于十七世纪发展定型的新含义)。目前,新的“探险”的含义已经超过旧的“探索”的含义。例如在《朗文现代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English)中,在explore
一词的二条解释中,第一条是“探险”,第二条才是“探索”。在《最新牛津现代高级英语双解词典》中(Oxford Advanced Learner,s Dictionary of
Current English with Chinese Translation山西人民出版社,1989年第四版),
Explore的第一条解释也是“探险”,第二条解释才是“探索”(只是在某些专为大学生和科技人员使用的词典中,“探索”的解释仍居第一位,如《韦氏新大学词典》,1987年第九版)。
总之,在英语中,“探险”的词义可以说是由“探索”、“探究”、“调查”等词义发展而来、最终又独立出来的。
最后,在结束本章之前,让我再说一下与“探险”一词密切相关的另一个词:地理发现。严格点说,过去,在正式文件中,西方人把探险成果一律称为“地理发现”,探险家则统称为“发现家”。例如,由北京世界知识出版社1988年出版的《世界探险史》,该书的原俄文名称直译就是《地理发现史纲》。又如瑞典探险家斯文赫定的自传《探险生涯》,直译该是《作为发现家的我的一生》。实际上,在西方,凡是探索未知领域并有所收获的人,都被称为“发现家”。只不过后来,为了把众多不相同的发现家加以区别,才进一步细分,如把自然规律的发现者称为“科学家”,而把自然地理方面的发现者称为“探险家”,等等。
|